中国国际军事科技探索社会参考消息观点交锋财经体育娱乐评论图片专题青年论坛YNET.com北青网首页
YNET.com 北青网 >> 法制晚报 >> 正文

京城双语标识 专家一瞧满是错

2005/09/03 16:40    来源:YNET.com 北青网  法制晚报    沈迪 陈小康

市民在“北京市民讲外语”网站上留言指出的部分翻译错误市民在“北京市民讲外语”网站上留言指出的部分翻译错误   大学教师两年找出160多处错 除拼写问题外还有:翻译语法出错 不符合翻译规范 不顾受众感受———

  刘永利,北京第二外国语学院英语教师、应用语言研究所助理研究员。从事英语学习多年的他一直这样认为:“双语标识既然已经在公共场合出现,就一定不会有错。”

  2003年,当他的硕士生导师戴宗显教授在课堂上讲道“公共场所的双语标识存在许多问题”时,他才开始留意身边的双语标识。“这一留意吓一跳,双语标识到处是错。”两年来,刘老师在公共场所找到了160多处双语使用错误。

  “除了拼写错误,双语标识中还有许多语法错误或违背翻译习惯的问题。”刘老师担心地说。记者在刘老师的协助下就此展开调查。

  错误一:“对号入座”直译

  在京城许多商场,收银台被直译成“CashierDesk”,其实,“Cashier”就是收银台的意思,“Desk”便是“对号入座”的产物。还有,如火车站的售票处写成“SellTicketOffice”,其中“Sell”是多余的。

  错误二:不顾受众感受硬译

  在北京某大学内,“无烟图书馆”的标识被译为“NoSmok鄄ing”,属于较严厉限制性公示语。可用静态提示性公示语“SmokeFreeLibrary”;另外,学校某教学楼的楼道内贴的“SpeakingEng鄄lishonly!”换成“Let'sSpeakEng鄄lish!”将更活泼礼貌。

  错误三:不符合习惯乱译

  在北京市一家饭店,“宾客止步”的告示被译成了“GuestGoNoFurther”,翻译成中文意为“不要再靠近了,再靠近,我就要……”,好像“警匪片”里的台词,感觉很粗暴。其实,使用“StaffOnly”公示语便一目了然。

  出错单位出错会及时改正

  对于被纠出的标识错误,北京孔庙文物保护所一位姓王的工作人员表示,孔庙的大殿大修后,将制作全新的中英文介绍,这次会请外籍语言专家把关,不会再出现类似的错误。

  北京野生动物园办公室的王先生则称,出错的牌子目前已及时更改,他同时承认在园内立牌子没有审批手续。

  政府说法市民可向设标识的部门反映

  北京市政府外事办公室下属的市民讲外语活动组委会办公室的一位女士称,从今年5月份开展双语标识纠错活动以来,市民已经纠出了140多处错误,主要是交通牌、路牌和单位自设的标牌。目前这些指示牌还没有相关部门来统一管理,许多部门都可以设立双语指示牌,因此造成混乱。有关部门正在协调此事。

  市民可登录“北京市民讲外语”网站提供建议。对于出错的双语标识,可以向设立的部门反映,要求更正。

  相关链接

  8月开展“双语标识纠错”

  北京市公共双语标识纠错活动已于8月18日结束,问题区域涵盖了北京的10个区,警务工作站、售票处、地铁站、机场、路桥等地点标识被纠出许多错误,这些错误中或是翻译语法有错或是单词写错或是翻译不规范。纠错人把出错的标识牌拍了下来,还进行了认真的专业分析。

  专家诊断

  缺乏权威部门管理

  今天上午9时,北京第二外国语学院公示语汉英翻译研究课题组顾问戴宗显教授认为,这个问题的主要原因是各个单位自行制作标识,没有权威的政府机构来管理。另外,不是会说外语的人就能制作双语标识,标识语言是一种特殊的文体,必须要有专业的从事公示语的专家来把关。

  “在国内,上海市政府语言文字委员会去年组织专家组出台了城市中英文翻译规定,双语标识的使用已经很标准,错误率较低。

  据了解,本月25日至27日,由市民讲外语活动组委会、北京第二外国语学院等单位主办的“公示语翻译研讨会”将在北京第二外国语学院召开,公示语翻译同时也将立项进行专门研究。

  
    热点图片
    发表评论
       注册
      

    版权所有 北京青年报网际传播技术有限公司

    不良信息举报热线:010-65901655 文明办网文明上网举报电话:010-82615762 举报邮箱:jubao@ynet.com

    增值电信业务经营许可证B2-20090231号信息网络传播视听节目许可证号0108275京ICP证 090260号京新网备 2010009号北京青年报网际传播技术有限公司 京ICP证 090260号

    关于我们广告服务招聘人才联系我们用户注册法律事务给网站挑错